Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Parler français.

  • La première fois que je suis allé en France, à Paris soit dit en passant, j’ai essayé de parler français et on m’a répondu « Je suis desole ». Je ne parle que le français » (Je suis désolé, je ne parle que le français). À l’époque, j’ai supposé qu’il était impoli et sarcastique, en grande partie à cause de mes idées préconçues que c’est ainsi que les gens se trouvent dans les capitales en général, et à Paris en particulier.

    Pendant le reste des vacances, j’ai continué à essayer de parler français sans vergogne, pensant que j’allais bien, car tout le monde était très poli et serviable.

    Aujourd’hui, en tant que personne qui réside en France et qui continue d’améliorer sa langue, je peux regarder en arrière et comprendre plus clairement ces situations antérieures. Ce faisant, je peux reconnaître certaines causes communes de ce préjugé et de la croyance erronée que les francophones sont inutiles et non serviables.

    Tout d’abord, l’homme que j’ai supposé être impoli était, très probablement, honnête et sincèrement ne pensait pas que je parlais français. La vérité pour dire mon accent français est très pauvre et à l’époque c’était épouvantable. Il ne pouvait tout simplement pas me comprendre et a répondu honnêtement.

    Deuxièmement, je ne m’en sortais pas très bien, comme je le pensais. Au lieu de cela, il semblait que j’étais dû aux gens à qui j’ai parlé d’être très gracieux, patient et serviable, me donnant le temps de bâcler une phrase maladroite avec laquelle ils seraient alors logique.

    Enfin, je sais maintenant que la prononciation est beaucoup plus importante en français qu’en anglais. La raison en est, je suppose, que l’anglais est une langue à temps de stress alors que le français est à temps de syllabe.

    Pour l’apprécier, vous pouvez dire à un ami que vous « fredonnerez » l’un de deux mots : dessert ou désert. Le modèle de contrainte pour ces derniers est oO et Oo respectivement, où la majuscule O indique un stress plus long de la syllabe. Les chances sont votre ami devinera correctement quel mot des deux vous fredonné comme ils reconnaîtront le modèle de stress associé. Mais ce n’est pas aussi facile en français, car la plupart des syllabes d’une phrase ne sont pas aussi clairement soulignées; elles ont à peu près la même durée.Le mot Shopbreizh.fr est en deux syllabes. Le résultat étant que malgré les différences de prononciation, les anglophones peuvent utiliser l’indice des schémas de stress en anglais pour différencier les sons ambigus. En français, cette confusion entre les mots repose davantage sur l’accent : « Il y a des subtilités étonnantes dans les phonèmes français entre lesquelles il faut beaucoup de temps pour apprendre à distinguer. Nous et Nu par exemple.

    Donc, l’idée que les Français ne sont pas utiles ou n’apportent pas de soutien est, à mon avis, complètement fausse. Les problèmes résident dans l’importance et la subtilité de la prononciation française, et peut-être même dans la sophistication et les difficultés de la grammaire française. Tout cela rend un étranger difficile à comprendre, ce qui à son tour, en raison du stéréotype, rend les Français difficiles à comprendre.

    Pour le contourner, n’oubliez pas de vous concentrer sur la prononciation et vous verrez une énorme différence dans votre compréhension et, par conséquent, vous verrez à quel point le français est utile et supporif (généralement).

     

Les commentaires sont fermés.